MenisAchilleos

是个学文学的学生。不是文青。不是文青。不是文青。

彼特拉克《歌集 (Canzoniere)》第186首 试译试注

(为什么老扶他不支持希腊文,为什么老扶他的希腊文都是全角字母,我恨。)



若是维吉尔与荷马见着了

我亲眼所见的那轮太阳,

他们定会使一种文风混入另一种,

倾尽全力地给予她名声。


而对此埃涅阿斯会感到困扰而悲伤,

阿喀琉斯、尤利克塞斯、还有其他半神英雄,

还有那贤明治世五十六年的明君,

还有那埃癸斯托斯杀害的人——他们亦会如此。


那古老的武勇与战争之花

与这庄严与优美的新生芳华

竟有这如此相似的命运!


恩尼乌斯以粗糙的诗歌吟颂了前者,

我则是后者:噢,希望我的诗才

不会为她所厌,希望她不会蔑视我献上的赞誉!


Se Virgilio et Homero avessin visto

quel sole il qual vegg’io con gli occhi miei,

tutte lor forze in dar fama a costei

avrian posto, et l’un stil coll’altro misto:


di che sarebbe Enea turbato et tristo,

Achille, Ulixe et gli altri semidei,

et quel che resse anni cinquantasei

sí bene il mondo, et quel ch’ancise Egisto.


Quel fiore anticho di vertuti et d’arme

come sembiante stella ebbe con questo

novo fiore d’onestate et di bellezze!


Ennio di quel cantò ruvido carme,

di quest’altro io: et oh pur non molesto

gli sia il mio ingegno, e ’l mio lodar non sprezze!


1.Virgilio et Homero: “维吉尔与荷马”。

维吉尔(Publius Vergilius Maro, 公元前70-公元前19),古典拉丁语诗歌的顶点。代表作有十篇《牧歌 (Bucolica sive Eclogae X)》、四卷《农耕诗 (Georgicon libri IV)》与十二卷《埃涅阿斯纪 (Aeneidos libri XII)》。其中描写了埃涅阿斯罗马建国神话的英雄叙事诗《埃涅阿斯纪》最广为人知。

荷马(Ὅμηρος/Homerus),推定为公元前8世纪左右的诗人,其名下归有古希腊文学的始祖、两大英雄叙事诗《伊利亚特/伊利昂纪 (Ἰλιάς/Ilias)》与《奥德赛/奥德修斯纪 (Ὀδυσσεία/Odysseia)》。


2. quel sole: “那轮太阳”,指诗人爱慕的女子劳拉(Laura)。


4. l’un stil coll’altro misto: “使一种文风混入另一种”,意译。原文为分词句,直译为“一种文风与另一种被混合”。这里指英雄叙事诗的文体和恋爱诗歌的文体。


5. Enea: “埃涅阿斯”。埃涅阿斯是希腊神话中美神阿弗洛狄忒 (Ἀφροδίτη/Aphrodite)和特洛伊王族安喀瑟斯 (Ἀγχίσης/Anchises)之子,活跃于特洛伊战争中。后来埃涅阿斯在特洛伊陷落后逃离的传说与罗马建国传说融合,称他在逃出特洛伊后漂泊辗转至意大利半岛,于拉丁姆地区建设了拉微尼乌姆 (Lavinium)。后来他的儿子阿斯卡尼乌斯/尤鲁斯 (Ascanius/Iulus)建设了阿尔巴·朗格 (Alba Longa),其王族的末裔便是后来建成了罗马的兄弟罗慕路斯 (Romulus)和雷姆斯 (Remus)。维吉尔的《埃涅阿斯纪》便讲述了埃涅阿斯逃出特洛伊、抵达意大利半岛以及在意大利半岛与原住民族的战争。


6. Achille, Ulixe et gli altri semidei: “阿喀琉斯、尤利克塞斯、还有其他半神英雄”。

阿喀琉斯 (Ἀχιλλεύς/Achilles):特洛伊战争中希腊方面最强大的英雄,荷马史诗《伊利亚特/伊利昂纪》的主人公。

尤利克塞斯 (Ulixes):即奥德修斯 (Ὀδυσσεύς/Odysseus),特洛伊战争中希腊方面的智将,以足智多谋著称,荷马史诗《奥德赛/奥德修斯纪》的主人公。

半神英雄 (semidei):赫西俄德《工作与时日》里描述五大种族的段落中写道宙斯创造了第四个“被称作半神的英雄们那犹如神明的种族 (ἀνδρῶν ἡρώων θεῖον γένος, οἳ καλέονται ἡμίθεοι, Hes. Op. 160)”。在这里点名提及的三名英雄——埃涅阿斯、阿喀琉斯、奥德修斯——均为神与人的后代,同时也是上一节中点名提及的两大诗人(维吉尔与荷马)诗中的主人公。


7-8. quel che resse anni cinquantasei sí bene il mondo: “那贤明治世五十六年的明君”,指罗马第一代元首 (Princeps)奥古斯都(Augustus,本名屋大维Octavianus)。五十六年是从屋大维和安东尼战胜布鲁图斯等元老院派的腓力比战役发生的公元前42年到他死亡的公元14年。


8. quel ch’ancise Egisto:  “那埃癸斯托斯杀害之人”,即特洛伊战争中的希腊(亚该亚)联军总帅、迈锡尼国王阿伽门农。在他凯旋回国之后,他的妻子克吕泰涅斯特拉和他的表兄弟埃癸斯托斯联手设计杀死了他。


9. quel fiore anticho di vertuti et d’arme: “那古老的武勇与战争之花”,指活跃于第二次布匿战争后期的大西庇阿/西庇阿·阿非利加努斯(Publius Cornelius Scipio Africanus Maior)。彼特拉克在其自身所作的拉丁语英雄叙事诗《阿非利加 (Africa)》第九卷中借恩尼乌斯(见第12行注解)之口称他为“意大利之花(flos Italie, Afr. IX. 24)”。这句话本身的原型应该是维吉尔《埃涅阿斯纪》第八卷中的“flos ueterum uirtusque uirum (古时英雄之花与武勇, Aen. VIII. 500)”。 


10. sembiante stella: “相似的命运”。stella(星辰)在此处转义作“命运”。


10-11. questo novo fiore d’onestate et di bellezze: “这庄严与优美的新生芳华”,指劳拉。


12. Ennio di quel cantò ruvido carme: “恩尼乌斯以粗糙的诗歌吟颂了前者”,意译。直译为“恩尼乌斯唱了有关前者的粗糙的诗歌”。

恩尼乌斯(Quintus Ennius):古典拉丁语文学古拙期的诗人,第一个把希腊语史诗的长短短六脚韵(hexametrus)移入拉丁语诗歌的诗人,被尊作拉丁语诗歌之父。其代表作是相传长达十八卷的历史叙事诗《编年史 (Annales)》(如今仅存有600余行残篇)。根据古代的证言,其第七卷至第九卷讲述了第二次布匿战争,其中歌唱了大西庇阿的武勋。

“粗糙的诗歌 (ruvido carme)”指恩尼乌斯的文体粗糙、缺乏技巧。在古代已有作家指出恩尼乌斯的文体缺乏技巧,例如奥维德 (Ovidius)的《爱歌 (Amores)》第一卷第15首中即有“Ennius arte carens (恩尼乌斯缺乏技艺, Am. I. 15.19)”。



评论
热度(6)
  1. 共2人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© MenisAchilleos | Powered by LOFTER